UM  > Faculty of Arts and Humanities  > DEPARTMENT OF PORTUGUESE
WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?
Alternative TitlePOR QUE OS APRENDIZES CHINESES FALAM TANTO A EXPRESSÃO “DE FATO” EM PORTUGUÊS?
SUN YUQI
2014-12
Source PublicationBELT - Brazilian English Language Teaching Journal
ISSN2178-3640
Volume5Issue:2Pages:9-17
Abstract

ABSTRACT:

The present paper aims to investigate why Brazilian teachers may have the impression that Chinese exchange students frequently produce the expression “de fato”1 (“in fact” or “actually” in English), which is not so commonly used among Brazilian speakers. The study was developed in four stages: 1) an analysis of the entries of “de fato” from Portuguese, Portuguese-English and Portuguese-Chinese dictionaries, and a review of previous linguistic studies on these words; 2) a compilation of two corpora in Portuguese, consisting of academic texts written by Brazilians and Chinese students; 3) a classification of “de fato” from a pragmatic point of view; 4) a contrastive analysis of the pragmatic strategy for using the expression in the two corpora. The results show that although Chinese learners more frequently produce the expression “de fato” in their academic texts, the different pragmatic strategies used in contextual communications may be the main reason for drawing the attention of native Portuguese speakers.

RESUMO:

O presente artigo visa investigar por que os professores brasileiros têm a impressão de que os intercambistas chineses produzem, com uma alta frequência, a expressão “de fato” (“in fact” ou “actually” em inglês), que não é tão comumente usado pelos falantes brasileiros. O trabalho foi desenvolvido em quatro etapas: 1) análise de verbetes do termo “de fato” nos dicionários de português, português-inglês e português-chinês, e uma revisão dos estudos anteriores sobre essas palavras; 2) compilação de dois corpora em português, que consistem em textos acadêmicos escritos por alunos brasileiros e chineses; 3) classificação de “de fato” a partir do ponto de vista pragmático; 4) análise constrastiva das estratégias pragmáticas do uso da expressão entre os dois corpora. O resultado mostra que embora os aprendizes chineses produzam, com mais frequência, a expressão “de fato” nos textos acadêmicos, a diferença das estratégias pragmáticas do uso nas comunicações contextuais talvez seja o fator principal que chamou a atenção dos falantes nativos.

KeywordDe Fato Corpus Linguistics / Linguística De Corpus Pragmatic Classification / Classificação Pragmática Portuguese As An Additional lAnguage / Português Como a Língua Adicional Academic Texts / Textos Acadêmicos
DOI10.15448/2178-3640.2014.2.19569
Language英語English
PublisherBRAZIL Associações de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Fulltext Access
Citation statistics
Document TypeJournal article
CollectionDEPARTMENT OF PORTUGUESE
AffiliationPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Recommended Citation
GB/T 7714
SUN YUQI. WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?[J]. BELT - Brazilian English Language Teaching Journal,2014,5(2):9-17.
APA SUN YUQI.(2014).WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?.BELT - Brazilian English Language Teaching Journal,5(2),9-17.
MLA SUN YUQI."WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?".BELT - Brazilian English Language Teaching Journal 5.2(2014):9-17.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[SUN YUQI]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[SUN YUQI]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[SUN YUQI]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.